登高
ASCENDING A HEIGHT
作者|杜甫【唐代】
英译|周柯楠
By Du Fu
Translated by Zhou Kenan
风急天高猿啸哀,
渚清沙白鸟飞回。
The sky so wide, apes are howling in the swift winds,
Birds are flying back to the clear white-sand islet.
无边落木萧萧下,
不尽长江滚滚来。
Boundless falling leaves are rustling down
The ever-flowing Yangtze River is swiftly rolling in
万里悲秋常作客,
百年多病独登台。
In the bleak autumn I regret staying far away from home,
Unwell for a long time I have ascended a height alone.
艰难苦恨繁霜鬓,
潦倒新停浊酒杯。
My hair has turned gray because of my hard life and regret,
Down and out I have to stop drinking for the time being.
本文如未解决您的问题请添加抖音号:51dongshi(抖音搜索懂视),直接咨询即可。