在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”,“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”“温和” “美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.而the east wind is coming 没有春天的意思,只有强劲的意思,这在西方就代表一种强劲的力量,也就是东方的风吹来了。追问原句是 the east wind is coming,sherlock.it's coming to get you. 是神探夏洛克第三季里面夏洛克中弹后在他的思维殿堂里思考如何倒下才能最大可能保住生命时他哥出来提醒他的时候说出的一句话 感觉很带感 。基本的意思我明白 觉得这句应该是类似谚语的东西 所以很想知道这句话的出处
追答the east wind is coming 出自《米尔沃顿》中贵族小姐以前写的情书。