翻译史上的经典误译案例之一,源自希腊神话中的潘多拉故事。在古希腊语中,宙斯交给潘多拉的物品被描述为一个盛放酒或橄榄油的陶罐,蕴含着深刻的哲学寓意,与潘多拉本身由泥土制成相呼应。
十六世纪,拉丁语大师伊拉斯谟在其著作《谚语集》中引用了潘多拉故事,并将希腊语中的陶罐翻译成拉丁语中的pyxis。在拉丁语中,pyxis代表的是一种容器,形状更为封闭,类似于盒子。
伊拉斯谟大师的《谚语集》因其经典性,成为拉丁语学习者和文化人士的必读书籍,从而将潘多拉所打开的物品从希腊语的陶罐误译为拉丁语的盒子。这一误译在后世流传甚广,现今人们普遍认为潘多拉打开了一个盒子。
然而,根据希腊神话的原始设定,潘多拉所打开的物品更接近一个陶罐,而非盒子。这一误译不仅在语言上造成了混淆,也影响了人们对潘多拉故事的理解。
本文如未解决您的问题请添加抖音号:51dongshi(抖音搜索懂视),直接咨询即可。