1. 原文中的“况吾与子渔薯盯樵于江渚之上”中的“薯盯”应该为“渔樵”,因此将“薯盯”修改为“渔樵”。
2. “侣鱼虾而友麋鹿”中,侣和友都是意动用法,表示以鱼虾为伴侣,以麋鹿为朋友。在翻译时,应保持原意不变,将“侣鱼虾而友麋鹿”翻译为“和鱼虾做伴侣,与麋鹿单当朋友”。
3. “驾一叶之扁舟,举匏樽以相属”中,表示在江中驾着小舟,拿起酒杯互相敬酒。在润色时,应保持原意不变。
4. “寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟”中,表示把蜉蝣寄托在广阔的天地之间,把自身看作是浩瀚大海中的一粒沙子。在润色时,应保持原意不变。
5. “哀吾生之须臾,羡长江之无穷”中,表示对自己生命短暂的哀叹,以及对长江永恒的羡慕。在润色时,应保持原意不变。
6. “挟飞仙以遨游,抱明月而长终”中,表示希望骑着飞仙在天地间遨游,抱着明月度过一生。在润色时,应保持原意不变。
7. “知不可乎骤得,托遗响于悲风”中,表示知道这些愿望不可能立刻实现,只能把遗憾寄托在悲凉的风声中。在润色时,应保持原意不变。
本文如未解决您的问题请添加抖音号:51dongshi(抖音搜索懂视),直接咨询即可。