被他们自己解述为是可分析的心理特征,(实际是完全)不能分析的。 主语:The mental features 定语:discoursed of as the analytical 谓语:are 表语:susceptible of analysis 句型:be susceptible of 能...的; 容许的 这里注意but,只是个副词,不是连词。 little在这里表否定,可以强调一下。 翻译的时候要按中国人舒服的话说,不能原搬原译呀。 你也可以这么翻译: 心理特征被他们解述为是可分析的,但(实际上是)不能分析的。
展开全部
收起
热心网友回答时间:2024-05-15 06:47
The mental features discoursed of as the analytical,are,in themselves,but little susceptible of analysis. 精神特征被认为是受他们自己解析、分析的影响的,但事实上,这几乎不可能。