“缠头”与“缠”在四川方言中,发音均为“càn”。
“缠头”这一词,指的是缠扰不休的人。如元代李寿卿作品中的“度人的好是缠头”,这里用的是“缠”的纠缠义。
在广汉方言中,“缠”(càn音灿)主要指厚着脸皮占小便宜的行为,具体表现为厚脸皮的敛财行为。
因此,“缠头”(càn tér)则指的是厚着脸皮占小便宜的人。这一方言用法在习惯上都带有儿化音。
此外,“缠头子”和“缠头ㄦ娃娃”等说法也与之相近,但所指范围略有不同,前者指厚着脸皮占小便宜的成年人,后者则专指厚着脸皮占小便宜的年轻人。
在四川部分地区,这一方言用法较为普遍,但由于词典中未查到相关资料,因此标题以“四川方言”为题,略有勉强。
“缠”与“缠头ㄦ”的特征主要体现在脸皮厚和相对较懒上,他们常在面临困境时,厚着脸皮去“缠”别人,占取别人的小便宜。
比如,面临经济困境的小伙子,看到周围认识的抽烟者,就会去“缠”一支烟来抽。或者看到几个熟人约着上街喝酒,就会厚着脸皮去“缠”一顿好的伙食。
在某些场合下,人们可能会厚着脸皮“缠”点邻居家的菜来吃。尽管他不会偷取,而是直接当面请求,通常情况下,邻居们都会不好意思拒绝。
总体而言,“缠”与“缠头ㄦ”在四川方言中,分别代表了厚着脸皮占别人小便宜的行为与人,这一用法在社会经济发展较快的背景下,逐渐减少,使用频率也在逐渐降低。
四川的乡亲们,你们家乡是否有这样的说法?欢迎留言并注明所属县市。
本文如未解决您的问题请添加抖音号:51dongshi(抖音搜索懂视),直接咨询即可。